The essence of communication is accurately delivering a message to the receiver and creating the intended picture in the receiver’s understanding. Nevertheless, language barrier, misunderstanding, and inaccurate interpretation alter intended meaning. Technology has notably tried to meet the need through various language translation tools that are in the market today. Some of these translation software tools include wordly, whispering, and gotowebinar.

Besides the invention of these super interpretation software tools, the role played by a translator cannot be overlooked. As mentioned in our previous article, translation is not a matter of changing words from one language to another but it involves contextualization, localization. A wrong translation can lead to making a wrong business decision or agreeing to unfavourable terms only realizing it too late. Here are three reasons why you still need a human translator.

Voice tone translation 

Communication involves listening to the voice tone, body language, and spoken words too. Voice tone and body language are considered as a silent element in communication. Any communication translation software will be able to capture and translate spoken words but only a human translator can include a message sent through voice tone and body language on his/her translation work. Translations involve understanding the body language and the tone too.

Translation beyond the spoken words

Culture helps to develop language. It is therefore important to understand beyond the spoken and written words while seeking an interpretation. Voice translation tools will only change spoken words to the second language without contextualizing the spoken words accordingly. In 2014, there was confusion caused by language difficulties in a case against two Kenyans charged at ICC. The judges hearing the case are in record noting the hitches in interpretations offered by interpretation software.

The Complex in Human Communication

Whether written or voice communication, human communication is complex and only a human can break it down its meaning. Transposing words directly without understanding the context will probably lose the intended meaning. The role of a translator is beyond changing the words but also to understand the context and therefore giving the correct interpretation based on both words and context.

Human Translation and Interpretation Services in Kenya 

At Intetra800’s translators, we work on understanding both the words and context in our translation. We have created a pool of best and qualified thousands of translators in Africa who are passionate about offering translation. Our translator holds both Bachelor’s and master’s degrees in translation from recognized university around the world. Our founder and CEO, Dieudonne NDAGIJIMANA, holds a Bachelor’s degree in interpretation and translation studies from the University of Ngozi, Burundi and a Master’s degree in language interpretation and translation from Kosin University, South Korea. He speaks Kirundi, Kinyarwanda, French and English as his first language. As a professional translator, he has trained and learn many different languages such as Spanish, Portuguese, and Korean.

intetra800africantranslators

Our team has offered translation services at various UN and other international conferences in Kenya and Ethiopia among other places. We were the main translation services team at ATPS annual forum, conference and silver jubilee celebrations held in Nairobi in October 2019.

Are you looking for document transposing services, conference translation services, audio transcription, and interpretation services that have a professional human touch, Intetra800’s translators are available to deliver that to you?