Our Services

Intetra800 African Translators translate all kinds of documents in all Languages. Not only do we have one of the largest pool of translators on the continent, but we are also the best in terms of turn-around time and quality. we are simply customer-focus and quality-centric in our processes.

Our translators are knowned for their consistency as well as specialization in different areas of expertise. All our translated documents are subjected to thorough proof-reading to avoid committal of mistakes.

Intetra800 African Translators professional transcription services and translation projects come with 98% accuracy guarantee for good audio. We specialize in providing high-quality services at affordable rates with quick turnaround time. Our core mission is to deliver the absolute best quality work to our clients possible through transparency, commitment, dedication and integrity.

Intetra 800 African Translators Transcreates content based on the source language content, to customized to fit the culture, slang, and idiom of our African local audience.

Conference Interpretation Services

Being highly qualified, reliable and experienced, Intetra800 African Translators’ conference interpreters take pride in being the most widely experienced with the ability and knowledge to cover conferences of a wide range of topic and a myriad of magnitudes ranging from small board meetings to extensive conferences and conventions. Our conference interpreters have the expertise to cover the following types of interpretation:

Inside soundproof booths, interpreters equipped with headphones and microphones simultaneously translate proceedings into another language for audience members who have been provided with receivers and headphones. This is the type of interpretation most often used for conferences, symposiums, speeches and committee hearings.

The interpreter uses no equipment, but translates the proceedings directly for his/her client in a low voice. The client’s responses are translated in a louder voice so that other participants can hear and understand the client’s comments. The interpreter listens and takes notes, then renders the comments in the other language. It should be noted that consecutive interpretation can double the length of a meeting, while elbow and liaison interpretation are suitable only for private meetings or tours of facilities like laboratories and factories.

Voice over

Voice over is a production technique where a voice—that is not part of the narrative is used in a radio, television production, filmmaking, theatre, or other presentations.


Localization is the process of adapting a product or content to a specific locale or market. Our software, eLearning, Web and Mobile App Localisation services are comprehensive and geared to take your product to any geographical location especially in Africa. When it comes to digital localization, businesses require more than simple user-interface translations. They require partners that create effective results, meet deadlines and reduce time-consuming errors.

Video Remote Interpreting(VRI)

Video Remote Interpreting(VRI) is a form of sign language interpreting that allows people who are deaf or hard of hearing to communicate with a hearing person at the same site via videoconferencing instead of live, on-site interpreting.

Voice over

Voice over is a production technique where a voice—that is not part of the narrative is used in a radio, television production, filmmaking, theatre, or other presentations.


Editing involves correction, condensation, organization, and many other modifications performed with an intention of producing a correct, consistent, accurate and complete work. Revision is the step of the writing process where the writer reviews and then amends their essay. Proofreading is the identification and correction of errors and inconsistencies

Over the Phone Interpretation (OPI)

Over the Phone Interpretation (OPI) is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who wish to speak to each other but do not share a common language.

Captioning & Subtitling

Captioning is designed for viewers who cannot hear the audio in the video. Subtitling is designed for viewers who can hear but do not understand the language in the video.



Dubbing is used when information retention is paramount for entertainment products, such as films and performance driven videos. Dubbing is in fact the only true way to capture the totality of the original content’s intent.